
Foi anunciado hoje que o Prêmio Cervantes de 2011, o mais prestigioso da língua castelhana, foi concedido ao grande poeta chileno Nicanor Parra. Celebramos a entrega mais que tardia de tal prêmio a um dos maiores poetas hispano-americanos do século XX e XXI com esta pequena postagem, que traz um de seus poemas em tradução do poeta português Jorge de Sena. Nas próximas semanas, esta postagem será atualizada e expandida com traduções inéditas e ensaios sobre o mestre chileno.
Nicanor Parra nasceu a 5 de setembro de 1914, em San Fabián de Alico, no Chile. Formou-se em matemática e física em Santiago do Chile no ano de 1938, logo após estrear com o volume Cancionero sin nombre (1937). Sua influência gigantesca e tão saudável sobre a poesia do continente americano começa com o lendário volume Poemas y antipoemas (1954), sem dúvida um dos livros de poesia mais influentes do século XX. A este seguiram-se La cueca larga (1958), Versos de salón (1962), Manifiesto (1963), Canciones rusas (1967), Obra gruesa (1969), Los profesores (1971), Artefactos (1972), Sermones y prédicas del Cristo de Elqui (1977), Nuevos sermones y prédicas del Cristo de Elqui (1979), El anti-Lázaro (1981), Plaza Sésamo (1981), Poema y antipoema de Eduardo Frei (1982), Cachureos, ecopoemas, guatapiques, últimas prédicas (1983), Chistes para desorientar a la policía (1983), Coplas de Navidad (1983), Poesía política (1983), Hojas de Parra (1985), Poemas para combatir la calvicie (1993), Páginas en blanco (2001), Lear Rey & Mendigo (2004) e Discursos de Sobremesa (2006).
--- Modo de Usar & Co.
§
POEMA DE NICANOR PARRA
em tradução de Jorge de Sena.
"Me retracto de todo lo dicho"
Antes de despedir-me
tenho direito a um último desejo:
Generoso leitor
......................queima este livro
não representa o que eu quis dizer
apesar de ter sido escrito com sangue
não representa o que eu quis dizer.
A minha situação não pode ser mais triste
fui derrotado pela própria sombra:
as palavras vingaram-se de mim.
Perdoa-me leitor
leitor amigo
que não possa despedir-me de ti
com um abraço fiel:
despeço-me de ti
com um triste sorriso forçado.
Pode ser que eu não seja mais do que isso
mas escuta a minha última palavra:
retracto-me de tudo o que disse.
Com a maior amargura do mundo
retracto-me de tudo o que disse.
(tradução de Jorge de Sena)
:
Me retracto de todo lo dicho
Nicanor Parra
Antes de despedirme
Tengo derecho a un último deseo:
Generoso lector
......................quema este libro
No representa 1o que quise decir
A pesar de que fue escrito con sangre
No representa lo que quise decir.
Mi situación no puede ser más triste
Fui derrotado por mi propia sombra:
Las palabras se vengaron de mí.
Perdóname lector
Amistoso lector
Que no me pueda despedir de ti
Con un abrazo fiel:
Me despido de ti
con una triste sonrisa forzada.
Puede que yo no sea más que eso
pero oye mi última palabra:
Me retracto de todo lo dicho.
Con la mayor amargura del mundo
Me retracto de todo lo que he dicho.
de Obra gruesa (Santiago, Universitaria, 1969)
§
DOCUMENTÁRIO (EM 3 PARTES) SOBRE NICANOR PARRA
.
.
.
0 comentários:
Enviar um comentário