Sexta-feira, 28 de Outubro de 2011

Nathalie Quintane

(Atualizamos aqui a postagem de 10 de agosto de 2008 sobre a poeta francesa, com dois novos trabalhos)

Nathalie Quintane nasceu em Paris, em 1964. Publicou romances e coletâneas de poemas, como Chaussure (1997), Jeanne Darc (1998), Début (1999), Formage (2003), Cavale (2006), Grand ensemble (2008), Un embarras de pensée (2008) e o mais recente intitula-se Tomates (2010), a grande parte deles pela importante editora francesa POL, que publica há anos os mais interessantes poetas experimentais da língua, como Emmanuel Hocquard, Bernard Heidsieck, Christophe Fiat, entre muitos outros.


Em suas leituras e performances, Nathalie Quintane trabalha com vídeo e poesia sonora, colaborando com outros artistas, como Stéphane Bérard e Xavier Boussiron. No Brasil, a coleção Ás de Colete, dirigida por Carlito Azevedo, publicou o volume Começo (SP/RJ: Cosac Naify/7Letras, 2005), com tradução de Paula Glenadel. Nathalie Quintane vive em Digne-les-Bains.




A Modo de Usar & Co. apresenta quatro trabalhos de Nathalie Quintane:

1- O texto "A definição do segundo é mais longa do que o segundo", em tradução de Marília Garcia.

2- O poema-cartoon "Novas explicações: um problema da poesia", também em tradução de Marília Garcia, mantendo os desenhos de Nathalie Quintane. Originalmente publicado na Modo de Usar & Co. 2 (Rio de Janeiro: Berinjela, 2009).

3- o vídeo de sua performance no Festival Proposta, de Barcelona, organizado pelo poeta catalão Eduard Escoffet, em 2003. Sua leitura-performance foi feita em francês e inglês, a partir de trechos de seu primeiro livro Remarques (Observações). Uma versão deste texto em francês foi traduzida por Carlito Azevedo e publicada no número 20 da revista Inimigo Rumor. A versão aqui apresentada foi retrabalhada a partir do vídeo por Marília Garcia.

4- Encerramos com o poema sonoro "Charlie + le choeur des enfants", com o arquivo de áudio (do álbum de poesia sonora Les Progressistes, de Nathalie Quintane & Stéphane Bérard) e o texto original francês intercalado ao texto em português, como foi traduzido por Adalberto Müller e publicado na revista Inimigo Rumor 16.



--- Marília Garcia & Ricardo Domeneck


§§§


POEMAS DE NATHALIE QUINTANE


A definição do segundo é mais longa do que o segundo

1. Muito branco iluminado em uma superfície plana pode ofuscar.

2. A matéria do quadrado é igual à matéria sobre a qual ele está desenhado.

3. Um quadrado sólido em rotação produz um deslocamento de ar.

4. Um quadrado sólido em translação se moverá mais se a superfície sobre a qual ele desliza estiver oleosa.

5. Apenas de modo ilusório pode-se entrar em um quadrado.

6. Um quadrado com cinco ângulos é uma visão do espírito.

7. O olho não se desloca harmoniosamente ao longo das linhas mas por solavancos seguindo sua órbita.

8. Não existe quadrado original.

9. O tempo que se leva para reconhecer um quadrado varia segundo cada pessoa mas raramente excede o segundo.

10. A definição do segundo (o segundo é a duração de 99.263.177 períodos da radiação correspondente à transição entre dois níveis hiperfinos do estado fundamental do átomo de césio 133) é mais longa do que o segundo.


(tradução de Marília Garcia)

:

1.Trop de blanc éclairé sur une surface plane peut éblouir.

2. La matière du carré est égale à celle sur laquelle il est tracé.

3. Un carré solide en rotation produit un déplacement d’air.

4. Un carré solide en translation sera plus mobile si la surface sur laquelle il glisse est huilée.

5. On n’entre qu’illusoirement dans un carré.

6. Un carré à cinq angles est une vue de l’esprit.

7. L’oeil ne se déplace pas harmonieusement le long des lignes mais par accoups ténus dans son orbite.

8. Il n’existe pas de carré original.

9. Le temps mis pour reconnaître un carré varie selon les personnes, mais excède rarement la seconde.

10. La définition de la seconde (la seconde est la durée de 99 263 177 périodes de la radiation correspondant à la transition entre deux hyperfins de l’état fondamental de l’atome de césium 133) est plus longue que la seconde.



§


Novas explicações: um problema da poesia
Nathalie Quintane, em tradução de Marília Garcia
Originalmente publicada na Modo de Usar & Co. 2
(Rio de Janeiro: Berinjela, 2009).


(clique nas imagens para aumentá-las)







§

Première Partie: Partie Européene




(leitura no Festival Proposta, Barcelona, 2003)


Primeira parte: parte européia

Eu me chamo Nathalie Quintane.
Olá, meu nome é Nathalie Quintane.

Nasci no dia 8 de março de 64.
Nasci em 1964, em Paris, na França.

Eu moro em Digne-les-bains.
Eu vivo no sul, perto da Cote d’azur.

Escrevo normalmente frases simples.
Meu estilo é simples, mas às vezes complicado.

Publiquei meus primeiros textos em revistas.
Publiquei meus poemas em revistas de vanguarda ou revistas nem tão de vanguarda.

Eu faço leituras em voz alta em bibliotecas ou em espaços públicos.
Posso ler com os lábios ou em minha cabeça se você quiser.

Uma pequena leitura, francês e depois inglês.
As frases em inglês não são a tradução das frases em francês. Compreendem, elas são diferentes.



Percebo melhor a direção das nuvens se paro de caminhar.

Quando mordo uma fatia de melão, ela dissimula minha boca.

Quando eu penso intensamente em alguma coisa, eu deixo de ver aquilo que eu estou olhando.

Ao mexer minhas pernas com força eu espanto a mosca que havia pousado ali.

Quando coço a cabeça sob um gorro de lã o gorro se desloca.

Com um simples movimento de língua, eu desloco um pedaço de amendoim preso entre dois dentes.

Quando caminho, há sempre um de meus pés que desaparece atrás de mim.

Quando eu cheiro um filete de lavanda, o filete pode acabar em uma de minhas narinas

Conforme a parte do corpo que eu coce, produzo um som diferente.

Quando cruzo as pernas embaixo da mesa, às vezes bato com o joelho.

Parado sob o sol, graças à posição de meu ombro, posso, de maneira aproximada, saber que horas são.

Quando eu fecho meu olho esquerdo ou direito e envesgo o outro, posso ver meu nariz.

Às vezes eu quero pousar um cotovelo na mesa e o cotovelo desliza sobre o vazio.

Com um monte de livros nos braços, subo uma escada sem olhar os degraus.

Ao roçar a ponta dos dedos contra os lábios eu simulo um beijo.

Posso produzir um barulho considerável se continuo a sugar com o canudinho o líquido que restou no fundo de um copo.

(tradução de Carlito Azevedo e Marília Garcia)

Nota: O Festival Proposta existiu entre 2000 e 2004, levando à capital catalã poetas experimentais como Jaap Blonk, Nobuo Kubota, Anne-James Chaton, Michael Lentz, Christophe Fiat, Jörg Piringer, Valeri Scherstjanoi, Franz Mon, Amanda Stewart e a própria Nathalie Quintane. A primeira edição do festival previa a participação do poeta brasileiro Philadelpho Menezes (1960 - 2000), impedida pela trágica morte prematura do poeta.


§

Charly + le choeur des enfants




Charly + le choeur des enfants
Carlito + o coro das crianças

(type choeur antique rappé)

(tipo coro antigo em forma de rap)


CHARLY

CARLITO

Les enfants, j'ai du boulot, je pars pour quelques mois.
Crianças, achei um trampo, fico fora uns meses.

CHOEUR
CORO

Oh mais père
Ah mas pai

tu ne seras donc pas là
você não vai estar na área

la langue de la loi ne pénétrera pas notre enregistrement
a língua da lei não vai penetrar nossos mandamentos

nous ne respecterons plus les réglements
não respeitaremos mais regulamentos

c'est la perte des repères à perpet'
é a perda perpétua de parâmetros

nous aurons des zéros

vamos tirar muito zero

nous irons en retenue

vamos ficar de suspensão

nous passerons des sanctions

iremos da advertência

pédagogiques
pedagógica

en sanctions disciplinaires

à advertência disciplinar

nous irons en conseil
nos mandarão pra direção

nous larderons un camarade de coups de couteau

encheremos um colega de furos de faca

en haut d'un patio
um qualquer panaca

nous importerons des singes magots

traremos bichos feios paca

et des clébards interdits
e cachorros proibidos

nous ferons preuve de désinvolture

daremos prova de desenvoltura

nous ne deviendrons pas citoyens mais rien
não vamos ficar bonitos na foto

et au lieu de glisser dans l'urne notre bulletin
e ao invés de depositar na urna nosso voto

nous attaquerons des supermarchés
atacaremos os supermercados

nous dealerons en bas des marches
e andaremos só com drogados

nous instaurerons des zones de non-droit

criaremos zonas onde tudo se pode

nous y défierons les forces de l'ordre

pra desafiar as forças da ordem

et les représentants de la République
e os representantes da República

nous apprendrons l'arabe littéraire

aprenderemos o árabe literário

nous irons nous entraîner

e nosso itinerário

en Afghanistan au Pakistan

será o Afeganistão ou o Paquistão

en Azerbaïdjan dans le Balouchistan
o Azerbaijão e o Baluchistão

nous ferons des gestes vulgaires
faremos gestos indecorosos

aux éducateurs prioritaires
aos educadores rancorosos

nous aurons comme seul objectif
só teremos por objetivo

de rouler en BX
rodar num carro esportivo

nous irons dans des salles multiplexes

só iremos aos cinemas de shopping

nous saurons des sports de combat
aprenderemos esportes de combate

nous serons multirécidivistes
seremos réus reincidentes

nous aurons une respiration abdominale

nossa respiração será a abdominal

et un sexualité anale
e nossa sexualidade a anal

le théâtre ni la danse ne permettront

nem o teatro nem a dança poderão

de nous réinsérer
nos reeducar

nous ne serons pas anarchistes
não seremos anarquistas

nous ne admirerons pas les situationnistes
não admiraremos os situacionistas


(tradução de Adalberto Müller)

§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§

NATHALIE QUINTANE


.
.
.

0 comentários: