
Seguimos com o ciclo crítico dedicado a Gertrude Stein. Após publicarmos traduções de Augusto de Campos para o "retrato" de Picasso e excertos do volume Tender Buttons (1914); a tradução de Andrea Mateus para a importante palestra "Composition as explanation"; e ainda, na última postagem, uma tradução de Luci Collin para a peça "What Happened: A Five Act Play", retornamos ao ciclo com a tradução de Júlio Castañon Guimarães para o texto "The King or Something (The Public Is Invited To Dance)". Agradecemos ao poeta e tradutor mineiro por permitir a reprodução aqui. A tradução foi originalmente publicada na revista O percevejo - número 9 (2000). O texto original de Stein está no volume Geography and plays (1922).
Para conhecer as postagens do ciclo crítico dedicado a Gertrude Stein e ainda as outras dezenas de traduções postadas neste espaço, siga a lista de poetas à direita.
--- Modo de Usar & Co.
§
GERTRUDE STEIN: Ciclo crítico: Quarta postagem,
por JÚLIO CASTAÑON GUIMARÃES
O rei ou alguma coisa
(convida-se o público a dançar)
Me deixando ver.
Venham juntos quando puderem.
Tenham isto superior. Você quer dizer esse lago.
O que era essa coisa engraçada que você disse.
Estou aprendendo a dizer freio.
Estou aprendendo a dizer embreagem.
Estou aprendendo a dizer em francês. Uma casa ou leões.
Um leão novo parece um cachorro. Rimos. Não estou satisfeita.
A gente tem de sentir o que escreve.
Página II
Ouço um barulho.
Página III
Eu teria dito que era mecânico e chofer mas não das classes trabalhadoras não da classe das classes trabalhadoras. Vi um enterro. Ao longo da rua. Não é uma inauguração. Era domingo. Cook disse que sentia muito por nos ter trazido aqui.
Página IV
Me deixando ver.
Nellie tem um presente.
Página V
Será que você imagina de quem são os presentes.
Não subimos com eles.
Página VI
Na mão.
Página VII
Nellie.
Página VIII
Agora então ontem.
Agora então para hoje.
Nellie está pobre quer dizer ela não está gastando mais dinheiro.
Josephine e Geneviève.
Uma xícara.
Me sinto tão feliz.
Ao contar os presentes.
É.
E ao misturar as cerâmicas.
Você não quer dizer fazê-las.
Ah não dá-las.
Ah é.
Página IX
Será que você ficou satisfeita com isto.
Parece que você gosta muito de flores azuis. Gosto se você as colhe. Então vamos colhê-las juntas.
Página X
Não depois de você aprender a dirigir.
Página XI
Isto não.
Isto não hoje.
Página XII
Depois vir.
Depois vir a mim.
Falo espetacularmente.
Fale para vir egípcio.
Quero dizer boêmio.
Os pássaros não estão muito cansados.
Estão arrumando rapazes.
Ria e veja.
Não tente de novo.
Eu gostaria que houvesse um mercado de cadeiras.
Parece que você diz isto por dizer.
Página XIII
Não direi sim.
Página XIV
Dois cozinheiros.
Dois cozinheiros quaisquer juntos.
Mande embora todos os empregados.
Ela mandou.
Página XV
Nós não.
Permita-me divergir.
Página XVI
Você disse não disse.
Página XVIII
Muito provavelmente pulei.
Página XIX
Passe passe.
Página XX
Você nunca deve se apressar.
É mesmo.
Agora entendo.
Página XXI
Pense um minuto pense um minuto aqui.
Página XXII
Espere um minuto.
Quando você irá se lembrar de mim.
Amanhã.
É
Amanhã.
É.
Página XXIII
Um maravilhoso exemplo de bom tratamento.
Página XXIV
Havia uma pequena refeição de maçã.
Por um bebê que está molhado.
Molhado de beijos.
Havia uma boa vaca grande fora.
Fora de um bebê gordo como uma senhora.
Gordo de beijos.
Haverá uma boa vaca fora.
Fora de um bebê sem dúvida ora.
Nem ela também cobriu de beijos.
Ela e bocejos.
É isto.
Página XXV
Setenta figos.
Faltam maçãs.
Os melões não têm bom sabor.
As galinhas são muito boas.
Página XXVI
Uma pequena inclinação para o hotel Alcazar.
Uma pequena inclinação se é que você disse isto mesmo tenho aulas para isto.
É de fato.
Convocação.
Página XVII
O que você queria será que era que eu falasse de igrejas.
Se lhe agrada.
Página XXVIII
Cidades em torno.
Gatos egoístas.
E pássaros.
Os pássaros estão voando.
Os automóveis também.
Me ouça quando estou falando.
Porque falo.
Não gosto nem mesmo de vinagre de framboesa.
Costumávamos ter na Califórnia.
Página XXIX
Lizzie diz sim.
Ela tinha uma criança.
Página XXX
Será que você está infeliz.
Página XXXI
Mudo de lugar.
De modo algum.
Vou sentar.
Este lugar é meu.
Você não está ofendida...
Por ninguém.
Todo mundo diz oh sim.
E fico muito satisfeita.
Página XXXII
Sim oh sim.
Página XXXIII
Qualquer lugar para ficar.
Hoje.
Sei o que eu comprei.
Página XXXIV
Leve o Sr. Louis.
Eu disse leve o sr. Louis.
Dores chatas.
Página XXXV
Reis elegantes.
Vigílias à tarde.
Nuvens no verão.
Chuva.
Flores em choque.
Não quero dizer flores brancas.
Página XXXVI
Credite-me com saudações.
Sim.
Sim.
Página XXXVII
Por que não começa.
Página XXXVIII
Montes de páginas.
Página XXXIX
Noite hoje.
Esta noite hoje.
Posso sentar afundando.
Ter uma advertência.
Página XL
Por que você quer dizer atacar.
Página XLI
A Vaca.
Sim Césares.
A Vaca.
Oh você abençoada abençoada abençoada planificadora e dispensadora e alegria.
Minha alegria.
A Vaca.
Página XLII
Esplêndida manhã tarde.
Página XLIII
Tal como a do príncipe.
Página XLIV
Páginas de devorar.
Página XLV
Páginas de esquentar.
Página XLVI
Nem uma palavra de advertência a eles.
Página XLVII
Faço biscoitos leves.
Forte de nascimento.
Obstinada na discussão.
Planejada para me pegar.
Desejos de soldados.
Desejamos um automóvel.
Temos baias.
Estábulos.
Com manchas do tempo.
Você quer dizer. Todos queremos dizer. Chame-nos cavalos. Temos medo de cavalos.
Página XLVIII
Cante para mim decididamente.
O sr. Louis diz não.
Joseph.
Página XLIX
Tenho paciência infinita.
Página L
Conte em lugares.
Por que tem necessidade de privilégios.
Porque os móveis são pesados.
Aqui é pesado.
E leve na pressa de necessitar água.
Por que você a satisfaz.
Eu a satisfaço com buracos.
Fomos más nas ardósias.
Você quer dizer telhados.
Telhados e nações.
Página LI
Será que você pode me louvar.
Será que você pode me louvar.
Página LII
General nominal.
Página LIII
Esta é uma margem.
Página LIV
Grandiosos destinos civis.
Página LV
Traga Louisa para mim em uma limusine.
Estávamos andando.
Estávamos andando e falando.
Página LVI
Tire os ovos escuros.
Para mim.
Página LVII
Será que você tem pérolas magníficas.
Será que nós temos pérolas magníficas.
Página LVIII
Penso sempre que é o melhor.
Isto.
E o nome.
Página LIX
Chame a chance para mim.
Será que o luar te perturba.
Me perturba aqui.
Página LX
Este é o modo de apontar.
É o modo.
Página LXI
Não um Deus Grego.
Como se diz isto.
Página LXII
Tenho um nome.
Ela tem o mesmo.
Expressão.
Ela parece com o soldado.
E nós também somos insípidos.
Página LXIII
Posso justamente vê-los em desfile.
Não escreverei uma peça.
Muito obrigado gentilmente por seus gentis votos.
Página LXIV
Deixe-me ver a chalupa.
Usava-se usar essa palavra antes.
À noite e se encontravam com atenção.
Página LXV
Li sobre uma estrela.
Ouvi uma estrela.
Vi uma estrela.
Ouço uma estrela.
Eu a vejo.
Você onde.
Aqui.
Ou você não vê.
É um avião.
Oh sim eu o ouvi antes.
Eu também.
Não me preocupo em incomodar.
Nós sim.
Isto é bastante natural.
Volte de novo.
Página LXVI
Esfregando a cabeça.
Marcel.
Oh Marcel.
Manchas.
Faxineira.
Freiras.
Desejos.
Será que menospreza o assunto.
Gosto do que sinto.
Follette.
Ouça.
Sra. Beffa.
Qual é o nome da moça.
Eu gostaria de ter uma criança assim.
Página LXVII
Será que posso falar-lhe por sua irmã.
É isto que gosto de pensar.
Claro naturalmente.
Página LXVIII
Você não compreende nossos dissabores.
Não compreendemos os assuntos deles.
Não estão contrariados uns com os outros.
Temos voos em aviões em Buke. Escreva com um t.
O que pergunto é se você me ouviu desejar.
Quero ir embora.
Espere Muriel.
Esperamos Muriel.
A sra. Tudor espera Muriel. Não temos desses desejos. Queremos ouvir que ela tem outro nome, Ethel ou Muriel.
Página LXIX
Algumas pessoas se aquecem com linho.
Página LXX
Será que você pode pronunciar isto.
Página LXXI
Será que você pode ver por que estou inspirada.
Posso reconhecer a causa da inspiração.
Do mesmo modo muitas pessoas também podem.
Isto é risível.
Venha amavelmente.
E cante para mim.
Página LXXII
Contas e contar.
Liberdade e sucesso de guerra.
A janela diz então e há uma recusa.
Que isto seja uma lição para milionários.
Página LXXIII
Ernest diz que eles não irão dar dinheiro.
Não são caridosos.
Página LXXIV
Venha A Nós.
Página LXXV
Traga-o até mim.
Página LXXVI
Venha a mim facilmente.
Venha a mim aqui e fale de falas.
Falas e meu primo.
Ele não mandará o carro.
Sim ele mandará o carro.
E quando ele pode.
Ele pode mandá-lo.
Página LXXVII
Quando ela vem será que deixa a cozinha suja.
Quando ela vem será que lava a prata.
Quando ela vem será que todos dizem como vai você.
Isto parece muito pouco depois de tudo.
Página LXXVIII
Quando ela vem diga sim.
Quando ela vem diga que ela está.
Página LXXIX
Quando ela vem diga que ele está.
Página LXXX
Não gosto de histórias misturadas em uma história. Isto é um exemplo o regimento de cor. Sim percebo. Naturalmente você pode ficar raiva com por causa disso.
Página LXXXI
Uma esplêndida atração e um visitante. Estaria ela desolada.
Página LXXXII
Quanto Harriet pagou por seus conjuntos.
Página LXXXIII
Me pergunto se você pode pensar em mim.
Página LXXXIV
Será que você pensa nos chineses.
Página LXXXV
Será que pode comer.
Página LXXXVI
A questão é se você come.
Página LXXXVII
Deixe-os sozinhos.
Página LXXXVIII
Ou você quer dizer sonolentos.
Página LXXXIX
Você será que não pode deixar de responder.
Posso.
Página XC
Um sinal de educação.
Calmamente educado.
Você não pode desprezá-lo. Será que você pode desprezá-lo.
Página XCI
Quero ser simples e pensar.
Página XCII
Você está bem preparada para isto. Não não penso que esteja.
Página XCII
Será que você pode ser sensata.
Será que você pode ser muito bem vinda.
Será que você pode ser muito bem vinda ao mencionar um inverno. Acredite em um inverno. Claro claro.
Página XCIV
Você pode criar estações. Posso criar estações aqui.
Página XCV
Será que você pode dar um aviso.
Será que você pode dar um aviso a ele.
Página XCVI
Será que você pode dar um aviso a ela.
Página XCVII
O que que o preto diz hoje.
Finis
.
.
.
Júlio Castañon Guimarães nasceu em Juiz de Fora (MG), em 1951, e vive no Rio de Janeiro há mais de três décadas, onde trabalha como pesquisador na Fundação Casa de Rui Barbosa. Publicou diversos livros de poemas, dentre os quais Dois poemas estrangeiros (Ouro Preto: Tipografia do Fundo de Ouro Preto, 1995), Matéria e paisagem e poemas anteriores (Rio de Janeiro: 7Letras, 1998) e Poemas [1975-2005] (São Paulo: Cosac Naify) que reúne sua produção até 2005. Em crítica, publicou Territórios/conjunções: poesia e prosa críticas de Murilo Mendes (Rio de Janeiro: Imago, 1993). Traduziu, entre outras, obras de George Steiner, Stéphane Mallarmé, Umberto Saba e Joseph Brodsky. Organizou diversos livros, como uma edição crítica de Crônica da casa assassinada, de Lúcio Cardoso, três volumes da obra de Manuel Bandeira: Crônicas da província do Brasil (2006), Crônicas inéditas I (2008) e Crônicas inéditas II (2009) e a Poesia traduzida de Carlos Drummond de Andrade (Cosac Naify, 2011), recém-publicada pela coleção Ás de colete..
.
.
1 comentários:
Simplesmente encantado com o conteúdo do blog, é de saltar aos olhos de tanta coisa boa. Parabéns!
Enviar um comentário