
CAConrad é um poeta norte-americano contemporâneo, nascido em 1966. O poeta vive e trabalha em Filadélfia, sendo um dos motores da cena poética na cidade. É hoje um dos mais conhecidos poetas do país. O poeta se descreve como "the son of white trash asphyxiation, his childhood included selling cut flowers along the highway for his mother and helping her shoplift". Publicou os livros Deviant Propulsion (2006), Soma)tic Midge (2008), Advanced Elvis Course (2009) e The Book of Frank (2010), do qual foram extraídos todos os poemas traduzidos abaixo. Por este volume, CAConrad recebeu o prêmio conhecido como The Gil Ott Book Award. Publicou ainda, em colaboração com o poeta Frank Sherlock, o livro The City Real & Imagined (2010). Mantém uma página, chamada Jupiter 88, na qual divulga o trabalho de poetas contemporâneos americanos através de leituras em vídeo.
--- Ricardo Domeneck
§
CAConrad faz uma turnê por seu banheiro
POEMAS DE CACONRAD
extraídos do livro The Book of Frank (2010)
traduções de Ricardo Domeneck
ela era uma companhia exótica
a boca dela
cheia dum rato
Frank nunca ouviu uma palavra
seu olhar fixo no rato
desaparecendo para reaparecer
com cada sílaba
devoto
ele rogou
a Deus que ela
se casasse com ele
mas uma noite muito tarde
ela tocou sua mão
Frank repugnou-se
e percebeu
que na verdade
era o rato
na boca dela
que ele amava
:
she was exotic company
her mouth
full of mouse
Frank never heard a word
his gaze
steady on the mouse
disappearing to reappear
with every syllable
devoted
he prayed
to God she’d
marry him
but late in the night
she touched his hand
Frank recoiled
and realized
it was really
the mouse
in her mouth
he loved
§
Frank tenta ignorar
a menina que vive dentro
do seu colchão
ela nunca grita
nunca faz exigências
ele conversaria com
ela sobre os Mets*
mas ele teme que ela
nunca mais se cale
ele já não consegue masturbar-se
como estão as coisas
(Nota*: Os Mets são o time de baseball mais famoso de Nova Iorque, os New York Mets, ou Metropolitan Baseball Club of New York)
:
Frank tries to ignore
the girl living inside
his mattress
she never shouts
never makes demands
he would talk about
the Mets with her
but he’s afraid she
might never shut up
Frank can’t masturbate
as it is
§
o porco diz a Frank
"esta cerca te prende em teu mundo"
Frank diz ao porco
"esta cerca te prende em teu mundo"
o porco diz a Frank
"esta cerca te prende em teu mundo"
Frank diz ao porco
"esta cerca te prende em teu mundo"
o porco diz a Frank
"esta cerca te prende em teu mundo"
:
pig says to Frank
“this fence keeps you in your world”
Frank says to pig
“this fence keeps you in your world”
pig says to Frank
“this fence keeps you in your world”
Frank says to pig
“this fence keeps you in your world”
pig says to Frank
“this fence keeps you in your world”
§
Todas as noites
Frank dissolve-se
Em seus lençóis
Não um macho
Mas uma mancha
Sua mulher esfrega
nele cedo
até que ressuscite
sua matinal
vagina...
:
Every night
Frank dissolves
Into the sheets
Not a man
But a stain
His wife rubs him
back to life with
her early
morning
vagina…
§
Na irmã de Frank cresceram longas penas azuis
ela disse que era pior que cortar dentes
e passou um mês gritando na caverna
arrancando-as
Frank ficava acordado em sua cama à noite
alisando as próprias costas
chorando
rezando que não lhe acontecesse
o mesmo
mas o dia em que sua irmã voou para casa
ele ficou à janela assombrado
propagação azul gigante a sobrevoar o lago
ele ouviu o tiro do caçador antes dela
:
Frank’s sister grew long blue feathers
she said it was worse than cutting teeth
she spent a month screaming in the cave
pushing them out
Frank would lie in bed at night
touching his own back
crying
praying it wouldn’t
come to him
but the day his sister flew to the house
he stood by the window in awe
giant blue spread coming in across the lake
he heard the hunter’s shot before she did
§
"o senhor me daria
um autógrafo, Seu Poe?"
Frank pergunta à pilha de ossos
entre pás de pó
"mas é claro meu caro
jovem" responde Frank com
uma voz diferente
:
“would you sign
my book Mr. Poe?”
Frank asks the pile of bones
amidst shovels of dirt
“why certainly young
man” answers Frank in a
different voice
§
flores
de maio
Frank fecha
as pernas
mas
ainda
vaza
música
:
May
flowers
Frank shuts
his legs
but
music
seeps
through
§
"Eu vim ver o show" disse o homem
buscando sob a camisa de Frank a porta
"Eu não sou um teatro" disse Frank
formou-se uma fila
ele terá que convidar todos?
muitos tinham guarda-chuvas
uma mulher cega
esperava
com seu cão
"vai ser um show incrível" disse alguém
"mas quando ele vai nos deixar entrar?"
as lágrimas de Frank começaram a rolar
alguém arrombou suas portas
eles o lotaram por cerca de uma hora
:
“ I’m here for the show” the man said
looking under Frank’s shirt for the door
“I’m no theater” Frank said
a line formed
must he admit them all?
many had umbrellas
a blind woman
waited with
her dog
“it’s gonna be a great show” someone said
“but when’s he gonna let us in?”
Frank’s tears began to fall
someone ripped his doors open
they filled him for an hour
§
por recomendação do médico
Frank parou de barbear a cadeira
em um mês
ela tornou-se a cadeira mais confortável
da casa
:
at the doctor’s request
Frank stopped shaving the chair
in a month
it was the most comfortable chair
in the house
§
"ninguém mais está
FARTO desta
paralisia da
gravidade!?"
Frank pergunta
"quando eu era menino
eu pisava no céu
e eu era um menino
não um surrealista!
parte do sonho
é que você aceite
a vigília
como parte do sonho."
:
“is no one else
SICK of this
paralysis of
gravity!?”
Frank asks
“when I was a boy
I stepped into the sky
and I was a boy
not a surrealist!
part of the dream
is that you accept
your waking life as
part of the dream.”
§
Frank tinha corvos por mãos
foi uma infância difícil
na janta durante a oração
seus corvos agitavam-se
excitados com o nome do Senhor
"FRANK! FICA QUIETO!" Mãe berrava
"você lavou os corvos!?
você lavou estes seus CORVOS FEDIDOS IMUNDOS!?"
Quando Pai morreu
encontraram Frank
cavalgando-o
seus corvos a bicar
as sete obturações de ouro
:
Frank grew crows for hands
it was a difficult childhood
at dinner during prayer
his crows flapped
excited in the name of the Lord
"FRANK! KEEP STILL!" Mother hollered
"did you wash your crows!?
did you wash your FILTHY STINKING CROWS!?"
when Father died
Frank was found
straddling him
his crows picking the seven
gold fillings
.
.
.
4 comentários:
Simplesmente delicioso.
excelente post, gostei muitíssimo do poeta. 'jupiter 88' me parece uma tentativa que está dando certo - ao contrário, infelizmente, do semelhante nacional '365 poemas a um real', que logo estagnou por falta de colaboradores...
só me colocou uma pulga atrás da orelha, ricardo, a sua tradução do 'Frank tries to ignore'. Tendo em vista a sua defesa da transcontextualização em tradução, evidente nos posts, por exemplo, sobre frank o'hara, david bromige e gerhard rühm, porque não traduzir 'Mets' por, sei lá, 'Corinthians'?
forte abraço!
luca
Adorei os poemas!
Grato por apresentar!
Caro Luca,
teria sido uma possibilidade, e entendo que talvez pareça incoerente diante de minha defesa da transcontextualização, mas é sempre uma escolha. Talvez tenha me parecido muito pouco, já que se tratava apenas do time dos Mets. Mas você tem razão, um leitor brasileiro, eu creio, teria fruído o poema de maneira mais pessoal se eu houvesse transcontextualizado os Mets pelo Corinthians, que é, diga-se de passagem, o time do coração do meu pai.
abraço
Ricardo
Enviar um comentário