Sexta-feira, 8 de Abril de 2011

Jürgen Becker

Jürgen Becker é um poeta, prosador e dramaturgo alemão, nascido na cidade de Colônia a 10 de julho de 1932. O poeta cresceu em Erfurt, retornando a sua cidade natal para seus estudos de nível colegial. Entre 1959 e 1964, trabalhou na Westdeutschen Rundfunk (Radiodifusora Alemã Ocidental), e, entre 64 e 66, na editora Rowohlt. Em 1967, foi convidado a ler pelo então-influente Grupo 47, que daria a ele seu prêmio daquele ano. A partir de 1968, dedica-se exclusivamente à escrita. Jürgen Becker é membro do grupo P.E.N. alemão, da Academia das Artes de Berlim (Akademie der Künste Berlin) e da Academia Alemã para Língua e Poesia (Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung). Aos que consideram isso importante, seria interessante mencionar que Becker recebeu ainda alguns dos prêmios prestigiosos da língua, como o Prêmio Peter Huchel (Peter-Huchel-Preis, 1994), o Prêmio Heinrich Böll (Heinrich-Böll-Preis, 1995), além de uma variedade de prêmios de cidades alemãs. O poeta vive nos arredores de Colônia.

Os três poemas abaixo foram traduzidos a pedido da Oficina de Literatura de Berlim (Literaturwerkstatt Berlin) para sua página de poesia vocalizada.


--- Ricardo Domeneck





§


POEMAS DE JÜRGEN BECKER


O que há por ser alcançado

A hora seguinte. Como se alguém fosse esperar. Mas
as obrigações não param, sobre os dejetos não queremos
nem falar.

Lá fora está claro bastante. Não se exigem
requisições nenhum assunto para o editorial; eu direi tudo
com bastante antecedência.

É realmente muito simples. De costas para a parede,
para a janela, para a tela, para a porta. Não traga nada,
a mesa agora ficará vazia.


(tradução de Ricardo Domeneck)


:


Was zu erreichen ist

Die nächste Stunde. Als würde man warten. Aber
die Beschäftigungen gehen weiter, von den Altlasten wollen wir
gar nicht erst reden.

Hell genug ist es draußen. Es bedarf keiner
Aufforderung kein Motiv für den Leitartikel; ich sag dir
alles früh genug.

Es ist wirklich ganz einfach. Mit dem Rücken zur Wand,
zum Fenster, zum Bildschirm, zur Tür. Nichts mitbringen,
der Tisch bleibt jetzt leer.



§


Chuva de verão. Noite negra. No canto

{à memória de Donald Barthelme}

Chuva de verão. Noite negra. No canto
de um obituário as datas disponíveis rabiscadas
que deram andamento à entrevista, a lembrança
de encontros de sonho, dos quais
nos prometêramos mais futuro.

A nova edição da New Yorker fica aberta.
O que significa futuro, quando a última conversa
deixa-se repetir eternamente na fita rotatória
e um necrológio fica dez anos em arquivo.
Verão de seca. A noite tão clara.

Uma viagem espera os preparativos. Tem-se
que atravessar o nevoeiro, do qual o branco
é tão branco quanto o luto chinês. Sem citações,
por favor. Assunto encerrado. Os campos de cevada
vazios, e lê-se que complicadas são as cidades.


(tradução de Ricardo Domeneck)


:


[Sommerregen. Schwarzer Abend. An den Rand]

In memoriam Donald Barthelme

Sommerregen. Schwarzer Abend. An den Rand
einer Todesmeldung gekritzelt die verfügbaren Daten,
die das Interview in Gang setzen, die Erinnerung
an entrückte Begegnungen, von denen
wir uns mehr Zukunft versprochen hatten.

Der neue New Yorker bleibt offen liegen.
Was heißt Zukunft, wenn sich das letzte Gespräch
per Bandschleife endlos wiederholen läßt
und ein Nachruf zehn Jahre liegt im Archiv.
Trockener Sommer. Der Abend ist hell.

Eine Reise ist vorzubereiten. Man muß
durch eine Nebelfront, deren Weiß so weiß
wie chinesische Trauer ist. Bitte keine Zitate.
Thema vom Tisch. Die Gerstenfelder sind leer,
und man liest, kompliziert sind die Städte.



§


Anel Viário

Ergo os olhos, a formação de grous
troca a base do seu V, a direção
do voo segue a mesma, a velocidade
não muda, alguns gritam, então gritam
outros, a formação distancia-se entre
as cidades que estão em silêncio no ar.

(tradução de Ricardo Domeneck)


:


Autobahnring

Hochblickend, die Kette der Kraniche,
sie wechselt gerade die Keilspitze aus,
die Flugrichtung bleibt, die Geschwindigkeit
ändert sich nicht, einige schreien, dann
schreien andere, die Kette entfernt sich zwischen
den Städten, die still sind in der Luft.




.
.
.

1 comentários:

Anónimo disse...

Atemlos wartet man darauf, dass etwas passiert, was sich befreiend auswirkt, was eine kleine Öffnung in dieser Enge erlaubt, was die Ausweglosigkeit verletzt. Und dennoch wartet man vergebens. Grau ist die Welt die durch die Gedichten sickert. Und hart. Und kurzlebig.


Besonders beeindruckend, auf furchterrengender Art und Weise:

"Es ist wirklich ganz einfach. Mit dem Rücken zur Wand,
zum Fenster, zum Bildschirm, zur Tür. Nichts mitbringen,
der Tisch bleibt jetzt leer."

"Was heißt Zukunft, wenn sich das letzte Gespräch
per Bandschleife endlos wiederholen läßt
und ein Nachruf zehn Jahre liegt im Archiv"

Danke schön für diese Texte.

Son poemas duros, dolorosos, breves, entrecortados como ese "Bitte keine Zitate", pero su lectura rasga algo en el interior que, de pronto y sin aviso, me parece importante.