Luis Felipe Fabre nasceu na Cidade do México, em 1974. Publicou as coletâneas de poemas Vida quieta (2000) e Una temporada en el Mictlán (2003). Em 2005, lançou a reunião de ensaios Leyendo agujeros. Com epígrafe de Décio Pignatari, o pequeno volume discute trabalhos de poetas como Néstor Perlongher, Ramón López Velarde, Ulises Carrión, Nicanor Parra, assim como o romance Los Detectives Salvajes, de Roberto Bolaño. Seu último livro chama-se Cabaret Provenza (Cidade do México: Fondo de Cultura Económica, 2007), do qual foram extraídos os poemas abaixo.POEMAS DE LUIS FELIPE FABRE
Sumi-e
Uma pedra sobre outra pedra: assim começa
uma montanha.
Uma montanha:
vulto imenso de silêncio. Uma pedra:
pequeno vulto de silêncio. Imenso e pequeno:
um bonsai.
Um monge nos olhos puxados de outro monge: budistas!
Uma montanha
ou duas ou três ou quatro que já se tornam cordilheira.
§
Sumi-e
Una piedra sobre otra piedra: así comienza
un montaña.
Una montaña:
inmenso bulto de silencio. Una piedra:
pequeño bulto de silencio. Inmenso y pequeño:
un bonsái.
Un monje en los ojos rasgados de otro monje: budistas!
Una montaña
o dos o tres o cuatro que ya van siendo cordillera.
§§§
Sutra da vaca
Uma vaca:
branca e negra. Ruminando pastagem: verde.
E acima o céu
e no céu
uma nuvem cor de nuvem e detrás da nuvem
outra vez o céu: azul celeste: a cor
do divino Vishnu presenteando uma flor-de-lótus.
Azul: a pele do divino Vishnu.
Celeste: a ação de presentear uma flor-de-lótus.
Outra flor-de-lótus: branco
deixando de ser branco: branca
nuvem dissipada: meditação.
E a vaca
ruminando flores-de-lótus a sagradíssima:
ioga, desioga, reioga.
§
Sutra de la vaca
Una vaca:
blanca y negra. Rumiando pasto: verde.
Y encima el cielo
y en el cielo
una nube color de nube y tras la nube
otra vez el cielo: azul celeste: el color
del divino Vishnú obsequiando un loto.
Azul: la piel de divino Vishnú.
CelesteL la acción de obsequiar un loto.
Otro loto: blanco
dejando de ser blanco: blanca
nube disipada: meditación.
Y la vaca
rumiando lotos la muy sagrada:
yoga, desyoga, reyoga.
§§§
Mandala
Pedras ensimesmadas como pedras:
dizem isso os que dizem
tê-las visto. E os que viram
Jesus caminhar sobre as águas dizem que Jesus
caminhou sobre as águas. Mas
que certeiras são as pedras ao afundarem.
§
Mandala
Piedras ensimismadas como piedras:
eso dicen los que dicen
haberlas visto. Y los que vieron
a Jesús caminar sobre el agua dicen que Jesús
caminó sobre el agua. Pero
qué certeras son las piedras al hundirse.
§
§
§
Originais em castelhano de Luis Felipe Fabre.
Traduções para o português de Ricardo Domeneck.
§
§
§
POEMAS ORALIZADOS
(Luis Felipe Fabre no III Encuentro Latinoamericano de Poesía Actual Poquita Fe, em 2008)
§
(Luis Felipe Fabre em Tlaxcala, México, 2004)
2 comentários:
Um primor. Fico grato por dividir a leitura deste autor, que se tornou para mim uma agradável surpresa. Aliás, nesse sentido a revista tem me ajudado: a conhecer "novos" autores.
Este livro tem na livraria Asteca, na rua Bartira, em Perdizes. Está bem baratinho. Inclsuive há vários outros livros de autores mexicanos com 50% de desconto. Abs. Heitor
Enviar um comentário