Melhor conhecido como contista, o poeta Raymond Carver nasceu em 1938, em uma pequena cidade americana chamada Clatskanie, no estado de Oregon. Sua primeira coletânea de contos, Will You Please Be Quiet, Please?, foi publicada em 1976, mas sua estréia foi como poeta, em 1968, com o livro Near Klamath. Seu livro mais conhecido é What We Talk About When We Talk About Love (1981), e muitos dos contos seriam adaptados pelo diretor Robert Altman no filme Short Cuts. Suas coletâneas de poemas incluem ainda At Night The Salmon Move (1976) e Where Water Comes Together With Other Water (1985). Raymond Carver morreu de câncer aos 50 anos.A Modo de Usar & Co. publica aqui a tradução de Angélica Freitas para o poema "The Baker":
O Padeiro
Então Pancho Villa chegou à cidade,
enforcou o prefeito
e convocou o velho e trêmulo
Conde Vronski para jantar.
Pancho apresentou sua nova namorada,
junto com o marido em seu avental branco,
mostrou a Vronski sua pistola,
depois pediu ao Conde que lhe contasse
sobre seu infeliz exílio no México.
Mais tarde, a conversa foi sobre mulheres e cavalos.
Os dois eram especialistas.
A garota dava risadinhas
e mexia nos botões de pérola
da camisa de Pancho até que,
precisamente à meia-noite, Pancho pegou no sono
com a cabeça na mesa.
O marido fez o sinal da cruz
e deixou a casa segurando as botas
sem fazer um gesto
à mulher ou a Vronksy.
Esse marido anônimo, descalço,
humilhado, tentando salvar sua vida, ele
é o herói deste poema.
tradução de Angélica Freitas
§§§
The baker,
by Raymond Carver
Then Pancho Villa came to town,
hunged the mayor
and summoned the old and infirm
Count Vronsky to supper.
Pancho introduced his new girl friend,
along with her husband in his white apron,
showed Vronsky his pistol,
then asked the Count to tell him
about his unhappy exile in Mexico.
Later, the talk was of women and horses.
Both were experts.
The girl friend giggled
and fussed with the pearl buttons
on Pancho's shirt until,
promptly at midnight, Pancho went to sleep
with his head on the table.
The husband crossed himself
and left the house holding his boots
without so much as a sign
to his wife or Vronsky.
That anonymous husband, barefooted,
humiliated, trying to save his life, he
is the hero of this poem.
1 comentários:
muito bom!
é sempre bom encontrar um poema que me cause um estranhamento desses, daqueles que você sente que deve reaprender a ler poesia pra poder entender
abraços!
Enviar um comentário