Nathalie Quintane nasceu em Paris, em 1964. Publicou romances e coletâneas de poemas, como Chaussure (1997), Jeanne Darc (1998), Début (1999), Formage (2003), Cavale (2006) e o mais recente Grand ensemble (2008), todos pela importante editora francesa POL, que publica há anos os mais interessantes poetas experimentais da língua, como Emmanuel Hocquard, Bernard Heidsieck, Christophe Fiat, entre muitos outros.Em suas leituras e performances, Nathalie Quintane trabalha com vídeo e poesia sonora, colaborando com outros artistas, como Stéphane Bérard e Xavier Boussiron. No Brasil, a coleção Ás de Colete, dirigida por Carlito Azevedo, publicou o volume Começo. Nathalie Quintane vive em Digne-les-Bains.

A Modo de Usar & Co. apresenta dois trabalhos poéticos de Nathalie Quintane:
1- o vídeo de sua performance no Festival Proposta, de Barcelona, organizado pelo poeta catalão Eduard Escoffet, em 2003. Sua leitura-performance foi feita em francês e inglês, a partir de trechos de seu primeiro livro Remarques (Observações). Uma versão deste texto em francês foi traduzida por Carlito Azevedo e publicada no número 20 da revista Inimigo Rumor. A versão aqui apresentada foi retrabalhada a partir do vídeo por Marília Garcia.
2- logo depois, o poema sonoro "Charlie + le choeur des enfants", com o arquivo de áudio (do álbum de poesia sonora Les Progressistes, de Nathalie Quintane & Stéphane Bérard) e o texto original francês intercalado ao texto em português, como foi traduzido por Adalberto Müller e publicado na revista Inimigo Rumor 16.
§§§
Primeiro trabalho: "Première Partie: Partie Européene"
(leitura no Festival Proposta, Barcelona, 2003)
Primeira parte: parte européia
Eu me chamo Nathalie Quintane.
Olá, meu nome é Nathalie Quintane.
Nasci no dia 8 de março de 64.
Nasci em 1964, em Paris, na França.
Eu moro em Digne-les-bains.
Eu vivo no sul, perto da Cote d’azur.
Escrevo normalmente frases simples.
Meu estilo é simples, mas às vezes complicado.
Publiquei meus primeiros textos em revistas.
Publiquei meus poemas em revistas de vanguarda ou revistas nem tão de vanguarda.
Eu faço leituras em voz alta em bibliotecas ou em espaços públicos.
Posso ler com os lábios ou em minha cabeça se você quiser.
Uma pequena leitura, francês e depois inglês.
As frases em inglês não são a tradução das frases em francês. Compreendem, elas são diferentes.
Percebo melhor a direção das nuvens se paro de caminhar.
Quando mordo uma fatia de melão, ela dissimula minha boca.
Quando eu penso intensamente em alguma coisa, eu deixo de ver aquilo que eu estou olhando.
Ao mexer minhas pernas com força eu espanto a mosca que havia pousado ali.
Quando coço a cabeça sob um gorro de lã o gorro se desloca.
Com um simples movimento de língua, eu desloco um pedaço de amendoim preso entre dois dentes.
Quando caminho, há sempre um de meus pés que desaparece atrás de mim.
Quando eu cheiro um filete de lavanda, o filete pode acabar em uma de minhas narinas
Conforme a parte do corpo que eu coce, produzo um som diferente.
Quando cruzo as pernas embaixo da mesa, às vezes bato com o joelho.
Parado sob o sol, graças à posição de meu ombro, posso, de maneira aproximada, saber que horas são.
Quando eu fecho meu olho esquerdo ou direito e envesgo o outro, posso ver meu nariz.
Às vezes eu quero pousar um cotovelo na mesa e o cotovelo desliza sobre o vazio.
Com um monte de livros nos braços, subo uma escada sem olhar os degraus.
Ao roçar a ponta dos dedos contra os lábios eu simulo um beijo.
Posso produzir um barulho considerável se continuo a sugar com o canudinho o líquido que restou no fundo de um copo.
Tradução de Carlito Azevedo e Marília Garcia.
Nota: O Festival Proposta existiu entre 2000 e 2004, levando à capital catalã poetas experimentais como Jaap Blonk, Nobuo Kubota, Anne-James Chaton, Michael Lentz, Christophe Fiat, Jörg Piringer, Valeri Scherstjanoi, Franz Mon, Amanda Stewart e a própria Nathalie Quintane. A primeira edição do festival previa a participação do poeta brasileiro Philadelpho Menezes (1960 - 2000), impedida pela trágica morte prematura do poeta.
§§§
Segundo trabalho: "Charlie + le choeur des enfants"
Charly + le choeur des enfants
Carlito + o coro das crianças
(type choeur antique rappé)
(tipo coro antigo em forma de rap)
CHARLY
CARLITO
Les enfants, j'ai du boulot, je pars pour quelques mois.
Crianças, achei um trampo, fico fora uns meses.
CHOEUR
CORO
Oh mais père
Ah mas pai
tu ne seras donc pas là
você não vai estar na área
la langue de la loi ne pénétrera pas notre enregistrement
a língua da lei não vai penetrar nossos mandamentos
nous ne respecterons plus les réglements
não respeitaremos mais regulamentos
c'est la perte des repères à perpet'
é a perda perpétua de parâmetros
nous aurons des zéros
vamos tirar muito zero
nous irons en retenue
vamos ficar de suspensão
nous passerons des sanctions
iremos da advertência
pédagogiques
pedagógica
en sanctions disciplinaires
à advertência disciplinar
nous irons en conseil
nos mandarão pra direção
nous larderons un camarade de coups de couteau
encheremos um colega de furos de faca
en haut d'un patio
um qualquer panaca
nous importerons des singes magots
traremos bichos feios paca
et des clébards interdits
e cachorros proibidos
nous ferons preuve de désinvolture
daremos prova de desenvoltura
nous ne deviendrons pas citoyens mais rien
não vamos ficar bonitos na foto
et au lieu de glisser dans l'urne notre bulletin
e ao invés de depositar na urna nosso voto
nous attaquerons des supermarchés
atacaremos os supermercados
nous dealerons en bas des marches
e andaremos só com drogados
nous instaurerons des zones de non-droit
criaremos zonas onde tudo se pode
nous y défierons les forces de l'ordre
pra desafiar as forças da ordem
et les représentants de la République
e os representantes da República
nous apprendrons l'arabe littéraire
aprenderemos o árabe literário
nous irons nous entraîner
e nosso itinerário
en Afghanistan au Pakistan
será o Afeganistão ou o Paquistão
en Azerbaïdjan dans le Balouchistan
o Azerbaijão e o Baluchistão
nous ferons des gestes vulgaires
faremos gestos indecorosos
aux éducateurs prioritaires
aos educadores rancorosos
nous aurons comme seul objectif
só teremos por objetivo
de rouler en BX
rodar num carro esportivo
nous irons dans des salles multiplexes
só iremos aos cinemas de shopping
nous saurons des sports de combat
aprenderemos esportes de combate
nous serons multirécidivistes
seremos réus reincidentes
nous aurons une respiration abdominale
nossa respiração será a abdominal
et un sexualité anale
e nossa sexualidade a anal
le théâtre ni la danse ne permettront
nem o teatro nem a dança poderão
de nous réinsérer
nos reeducar
nous ne serons pas anarchistes
não seremos anarquistas
nous ne admirerons pas les situationnistes
não admiraremos os situacionistas
Tradução de Adalberto Müller.
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
NATHALIE QUINTANE

postagem preparada por Marília Garcia e Ricardo Domeneck
4 comentários:
Autobiografia ficcional! Contemporâneo até a superfície, aliás, aqui, só há superfície...
Tenho acompnhado semnalmente o blog e tava na expectativa de quando vcs falariam da Nathalie Quintana. Conheci o trbalhod ela na ultima "inimigo" e fiquei chapado. um unica reclamação, que na verdade nem o é, vcs poderiam ter postado mais textos dela, além desse que ja está presente na "inimigo".
ta foda o blog, sempre materia novo pra exercita meus dentinhos.
Márcio,
acabamos de aumentar a postagem com o texto e áudio do poema "Charlie + Le choeur des enfants", esperamos que você curta.
Procure o volume "Começo", publicado pela Ás de colete, há coisas lindas lá.
Abraço dos editores da MdU&C.
Se eu soubesse que era só pedir para ser atendido já teria me habilitado a comentar o blog antes. Esse segundo trabalho dela é uma delicia tb, e a tradução ficou foda (a sacada do nome do carlito como papai, putz, sem comentarios, né?).
vou procurar o "Começo". Valeu pela dica.
Enviar um comentário