quinta-feira, 26 de Junho de 2008

Juana Bignozzi

Juana Bignozzi nasceu em Buenos Aires, em 1937. A crítica arrebanha seu trabalho, geralmente, entre os poetas da chamada Generación del 60 (aquela que hoje "está no poder", por assim dizer), na companhia de Susana Thénon, Alejandra Pizarnik, Miguel Ángel Bustos, César Fernandez Moreno, entre outros. Nos poemas "Poetas del 60", Bignozzi escreveu : "juntos en cierta lucidez y varios desprecios", e ainda "alguns han inaugurado la muerte tan temprana la de ellos tan demorada la mía." É considerada a mais importante poeta viva da Argentina, e divide com Leónidas Lamborghini e Juan Gelman o posto de mestres para os poetas mais jovens do país. Estou certo de que a lista está longe de ser unânime, ainda mais em um país onde a explosão poética dos últimos 25 anos gerou poetas como Daniel García Helder e Sergio Raimondi ou, entre os mais jovens, Martín Gambarotta, Cristian De Nápoli, Lucía Bianco, Silvana Franzetti, María Medrano, entre os muitos. A poeta Juana Bignozzi deixou o país durante a ditadura militar, perseguida por seu ativismo político, e viveu muitos anos em Barcelona. Retornou à Argentina no final da década de 90 e vive hoje em Buenos Aires. Seus poemas foram reunidos no volume La ley tu ley (Buenos Aires, Adriana Hidalgo Editora, 2000).

Apresentamos aqui a tradução de Renato Rezende para o poema “Sprit o sentido del humor, como gusten”, que abre o livro Mujer de certo orden (1967) de Juana Bignozzi. A tradução foi publicada na antologia bilíngüe de poesia argentina e brasileira Puentes Pontes. A tradução é seguida do poema original em castelhano, e um vídeo-entrevista de Juana Bignozzi.


Spirit ou senso de humor, com preferirem

Há alguns dias decidi lutar
e só de pensar na luta
me causou um cansaço tão infinito
que até meus melhores amigos têm mantido uma distância respeitosa.
Além do mais, como já passei ao lado dos rios mais famosos do mundo
e não me suicidei em nenhum
minha falta de amor pela humanidade está suficientemente demonstrada.
Como sempre, falo dos outros, mas digo eu,
todos podem dormir tranqüilos
pensando que estas estórias malucas só podem ser minhas,
que já sabemos que tipo de pessoa eu sou.
Meus melhores amigos sofrem em diferentes partes do mundo
e eu escrevo cartas cômicas
sentada no meio do deserto sob o sol de janeiro,
enquanto minhas vidas mortas insistem em voltar.
Alguns dos meus melhores amigos não se enganam
e me oferecem tardes calmas, retiram os objetos incômodos,
criam espaço para o meu ruído.
Como sou infinitamente preguiçosa
acho que nunca tentarei lutar,
por isso quase ninguém me cumprimenta,
outros dizem coitadinha,
e meus melhores amigos caçoam impiedosamente dos ingênuos
e não me levam a sério.

(tradução de Renato Rezende)



SPRIT O SENTIDO DEL HUMOR, COMO GUSTEN

Hace unos días he decidido luchar
y la sola idea de la lucha
me ha producido un cansancio tan infinito
que hasta mis mejores amigos guardan una distancia respetuosa
Además como he pasado al lado de los ríos más famosos del mundo
y no me suicidé en ninguno
mi falta de amor por la humanidad está suficientemente demostrada.
Como siempre hablo de los demás pero digo yo,
todos pueden dormir serenos
pensando que estas locas historias sólo pueden ser mías,
que ya sabemos qué clase de persona soy.
Mis mejores amigos sufren en distintas partes del mundo
y yo escribo cartas graciosas
sentada en medio del decierto bajo el sol de enero,
mientras mis vidas muertas insisten en volver.
Algunos de mis mejores amigos no se enganan
y me ofrecen tarde plácidas, retiran los objetos molestos,
hacen lugar a mi ruido.
Como soy infinitamente perezosa
creo que nunca intentaré luchar,
por eso casi nadie me saluda, otros dicen pobrecita,
y mis mejores amigos se burlan despiadadamente de los ingenuos
y no le hacen caso.


(Os editores da Modo de Usar & Co. agradecem ao poeta Renato Rezende por ter gentilmente permitido a publicação desta tradução)



ENTREVISTA COM JUANA BIGNOZZI

0 comentários: