
Sandra Santana nasceu em 1978, em Madri. A editora espanhola Pre-Textos acaba de lançar seu livro "Es el verbo tan frágil", de onde retiramos os poemas a seguir. Sandra Santana estudou filosofia na Universidad Complutense da capital espanhola, terminando seus estudos em Viena e Berlim. Traduziu o poeta Karl Kraus (Palabras en versos, 2005), e ainda Ernst Jandl e Friederike Mayröcker. Faz parte do coletivo El Águila Ediciones.
Poemas do livro “Es el verbo tan frágil”, de Sandra Santana
El médico le rogó que tratase de ser más concisa: “Exactamente, ¿dónde le duele?”. Pero, en el transcurso del movimiento del dedo índice hacia la rodilla, aquel dolor metálico se disolvía en una especie de cosquilleo burbujeante en el talón izquierdo. Detuvo la mano avergonzada y empezó de nuevo, tratando esta vez de prestar un poco más de atención.
O médico pediu-lhe que tentasse ser mais precisa: “Onde dói, exatamente?”. Mas, no trajeto em movimento do dedo indicador ao joelho, aquela dor metálica se dissolvia em uma espécie de cócega borbulhante no calcanhar esquerdo. Deteve a mão constrangida e começou de novo, tentando prestar desta vez um pouco mais de atenção.
§§§
pero el final de cada trazo
era vivido como un fracaso total en la búsqueda de la figura.
pero al encender la luz
encontramos de nuevo el muro en blanco).
Tratamos de perseguir seus movimentos
mas o final de cada traço
era vivido como um fracasso total na busca da figura.
Será a eternidade esquiva – perguntamo-nos, céticos – o que se oculta sob a cor de nossos atos?
(E a todos nós parecia havermos começado um caminho
mas ao acender a luz
encontramos de novo o muro em branco).
§§§
Siempre detecto un gesto
de incredulidad
cuando te hablo acerca de los frágiles mecanismos
ocultos tras una apariencia infantil.
Como no crees en ellos, lo dejaste
caer y me miraste victorioso
al ver su superficie intacta a pesar del impacto.
Imagina lo que sentí al recogerlo
y escuchar esa pieza suelta en su interior.
Rupturas dissimuladas sob uma carinha sorridente
Sempre detecto um gesto
de incredulidade
quando conversamos sobre os frágeis mecanismos
ocultos sob uma aparência infantil.
Como você não crê neles, derrubou-o
e me encarou triunfante
ao ver a superfície intacta apesar do impacto.
Imagine o que senti ao erguê-lo
e escutar esta peça solta em seu interior.
§§§
“Me siento sola”, dijo. Y obtuvo un sorprendente consuelo al escuchar el eco que el interior de la palabra “sola” provocaba al ser atravesada por su voz.
§§§
Porque es tan maravilloso que él esté ahí sentado y hable de cosas que se pierden en las alturas hasta que vuelven a caer de pronto como una pelota de goma que hubiese quedado prendida en la rama de un árbol
Porque é tão maravilhoso que ele esteja ali sentado e fale de coisas que se perdem nas alturas até que voltem a cair de repente como uma bola de borracha que houvesse ficado presa nos galhos de uma árvore
tradução de Ricardo Domeneck
1 comentários:
Excelente poeta! Onde se pode comprar seu livro?
Enviar um comentário